Montag, 25. November 2024

Forum

Mailtexte: italienisch
Letzter Eintrag 07 Jul 2004 06:24 von obstbrenner. 4 Antworten.
AddThis - Bookmarking und Sharing Button Druckerfreundlich
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Sortieren:
VorherigeVorherige NächsteNächste
Sie sind nicht autorisiert, um eine Antwort zu erstellen.
Autor Nachrichten Informativ
irishmarsuBenutzer ist Offline
Ganz neu hier
Ganz neu hier
Posts:


--
14 Mrz 2004 09:29
    Moin allerseits...

    Hier noch eine italienische Variante einer Rechnungsmail - in Blöcken übersetzt, so daß man sich zur Not noch einen anderen Text draus basteln kann.....sorry, aber wird eine etwas längere Chose

    Bexbach, den
    Bexbach, li

    Hallo xxx
    Gentile xxx,

    Erst einmal: Glückwunsch zum erfolgreichen Abschluß der Auktion!
    innanzitutto i miei complimenti per esserSi aggiudicato l’articolo di quest’asta!

    Damit ich Ihnen so schnell wie möglich den Artikel zusenden kann, möchte ich Sie bitten, den Betrag von XX Euro für:
    Per poterLe spedire il più presto possibile l’articolo, La pregherei di pagare l’importo di XXX € per:

    Menge Bezeichnung Preis
    Quantità nome prezzo
    ---------------------------------------------------------------
    1 xxx
    ---------------------------------------------------------------
    enthaltene MWSt (16 %):
    di cui IVA (al 16%)
    ---------------------------------------------------------------
    Gesamtbetrag:
    Importo complessivo:
    ---------------------------------------------------------------
    irishmarsuBenutzer ist Offline
    Ganz neu hier
    Ganz neu hier
    Posts:


    --
    14 Mrz 2004 09:30
    unter ANGABE DER RECHNUNGSNUMMER XXX auf untenstehendes Konto zu überweisen.
    Überweisungen ohne Rechnungsnummer können nicht zugeordnet werden!
    tramite bonifico bancario sul conto corrente identificato sotto, indicando il numero di fattura XXX.
    Bonifici senza indicazione del numero di fattura non potranno essere identificati!


    Kontoinhaber: XXX
    Titolare: XXX
    Bank: XXX
    Banca: XXX
    BLZ: XXX
    Codice ABI: XXX
    Kontonr: XXX
    n. del conto corrente: XXX

    Bei Überweisungen aus dem Ausland bitte folgende IBAN / BIC Codes
    angeben:
    Nel caso di bonifici effettuati dall’estero, La pregherei di indicare i seguenti codici IBAN / BIC
    IBAN: XXX
    BIC: XXX

    Selbstverständlich kann die Zahlung auch online via Paypal ([URL]http://www.paypal.com[/URL]" target="_blank" rel="nofollow">http://www.paypal.com[/URL] , Zahlung
    an XXX) oder bar per Post (Einschreiben) beglichen werden.
    Naturalmente il pagamento può essere effettuato anche online tramite Paypal ([URL]http://www.paypal.com[/URL]" target="_blank" rel="nofollow">http://www.paypal.com[/URL] , pagamento a XXX) oppure in contanti per via postale (raccomandata).

    Der Versand erfolgt abhängig vom Tag des Zahlungseingangs.
    Ich gebe aber vorher nochmal kurz per eMail Bescheid.
    La spedizione dell’articolo avviene in base all‘arrivo del pagamento.
    In ogni caso La informerò tramite e-mail dell’avvenuta spedizione
    .

    Bitte teilen Sie mir unbedingt noch die Lieferanschrift mit.
    La prego inoltre di indicarmi il Suo indirizzo di fornitura.

    Sollte wider Erwarten Grund zu einer Beanstandung bestehen, bitte nicht
    einfach alles über die Bewertungen regeln, sondern wenden Sie sich
    einfach per eMail an mich....es wird sich bestimmt eine Lösung finden lassen :o)
    Semmai inaspettatamente ci dovrebbero essere dei motivi di contestazione da parte Sua, La pregherei di non limitarsi ad emettere un giudizio negativo, ma di contattarmi via e-mail: sicuramente ci si metterà d’accordo.

    Grüße
    Saluti
    XXX
    irishmarsuBenutzer ist Offline
    Ganz neu hier
    Ganz neu hier
    Posts:


    --
    14 Mrz 2004 09:31
    WIDERRUFSBELEHRUNG
    Informativa sul diritto di recessione dal contratto

    Sie können Ihre Vertragserklärung innerhalb von zwei Wochen ohne Angabe von Gründen in Textform (z. B. Brief, Fax, E Mail) oder durch Rücksendung des Artikels widerrufen.
    Lei può recedere dal contratto entro due settimane senza necessità di indicazione dei motivi o per iscritto (ad esempio tramite lettera, fax, e-mail) oppure con la restituzione dell’articolo.

    Die Frist beginnt frühestens mit Erhalt dieser Belehrung.
    Il termine di scadenza decorre solo dal momento della ricezione di questa „informativa sul diritto di recessione dal contratto“.

    Zur Wahrung der Widerrufsfrist genügt die rechtzeitige Absendung des Widerrufs oder des Artikels.
    Ai sensi di questa scadenza fa fede la data di spedizione della dichiarazione di recessione oppure dell’articolo.
    Der Widerruf ist zu richten an:
    La dichiarazione di recessione va indirizzata a:

    XXX


    Widerrufsfolgen:
    Conseguenze della recessione dal contratto:

    Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurückzugewähren und ggf. gezogene Nutzungen (z.B. Zinsen) herauszugeben.
    Nel caso di una recessione valida sono da restituire le prestazioni ricevute da entrambe le parti, compresi eventuali frutti (ad esempio interessi)

    Können Sie uns die empfangene Leistung ganz oder teilweise nicht oder nur in verschlechtertem Zustand zurückgewähren, müssen Sie uns insoweit ggf. Wertersatz leisten.
    Se non ci potrà restituire le prestazioni ricevute o restituirle solo parzialmente oppure in uno stato peggiore, Lei è obbligato a pagarci la differenza di valore

    Bei der Überlassung von Sachen gilt dies nicht, wenn die Verschlechterung der Sache ausschließlich auf deren Prüfung - wie sie Ihnen etwa im Ladengeschäft möglich gewesen wäre - zurückzuführen ist.
    Questo non vale per quella merce il cui deterioramento è riconducibile esclusivamente alla sua verifica, come sarebbe potuto succedere nel caso di un acquisto della stessa merce in un negozio.

    Im Übrigen können Sie die Wertersatzpflicht vermeiden, indem Sie die Sache nicht wie ein Eigentümer in Gebrauch nehmen und alles unterlassen, was deren Wert beeinträchtigt.
    Del resto può evitare l’obbligo di pagamento della perdita di valore dell’articolo semplicemente non usando l’articolo come se ne fosse proprietario e evitando qualsiasi azione che ne possa ridurre il valore.

    Bei einer Rücksendung aus einer Warenlieferung, deren Bestellwert insgesamt bis zu 40 Euro beträgt, haben Sie die Kosten der Rücksendung zu tragen, wenn die gelieferte Ware der bestellten entspricht.
    Restituendoci solo una parte degli articoli di un acquisto il cui prezzo complessivo non supera i 40,00 €, le spese postali sono a Suo carico, se l’articolo fornito corrisponde a quanto ordinato.
    Anderenfalls ist die Rücksendung für Sie kostenfrei.
    Negli altri casi la restituzione per Lei è gratuita.

    Ende der Widerrufsbelehrung
    Fine dell’informazione sulla recessione
    -------------------
    Firmenadresse

    Steuernummer: XXX
    Codice fiscale:
    USt Ident-Nummer: XXX
    Partita IVA: XXX
    irishmarsuBenutzer ist Offline
    Ganz neu hier
    Ganz neu hier
    Posts:


    --
    16 Mrz 2004 09:24
    So, hier der gewünschte "Nachschlag"

    Aufgrund meiner sehr geringen Kenntnisse der italienischen Sprache habe ich mir diese e-mail ubersetzen lassen, um Ihnen entgegenzukommen.
    Ich bitte Sie jedoch, mir moglichst auf Englisch oder Deutsch zu antworten:

    Data la mia scarsissima padronanza dell'italiano, mi sono fatto tradurre questa e-mail per Vs. comodita.
    Vi pregherei pero di rispondermi possibilmente o in inglese o in tedesco
    obstbrennerBenutzer ist Offline
    Ganz neu hier
    Ganz neu hier
    Posts:


    --
    07 Jul 2004 06:24
    @irish

    Super Text, vor allen Dingen der Nachschlag!
    Habe ich mir gleich mal kopiert.
    Vielen Dank!!!
    Gruß und allzeit viele Gebote

    Andreas
    Sie sind nicht autorisiert, um eine Antwort zu erstellen.


    Tapatalk for Active Forums